2010年7月29日 星期四

打不倒的勇者

1995年欖球(Rugby)世界大賽於南非舉行,南非曾經因為實行種族隔離,而被國際賽事排擠,南非欖球隊也因此被視為排外的符號。新當選的南非總統曼德拉瞭解,自從種族隔離政策以來,南非就一直存在著種族歧視和貧富不均的階級問題,不過他相信透過作為國際語言的運動能使人民團結,於是他決定重整不受看好的南非橄欖球隊,在看似無望的1995年世界盃冠軍賽中努力奮戰。

電影中,曼德拉找來法蘭索瓦皮納爾領導他的球隊邁向崇高境界。他引述一首詩,這首詩正是曼德拉在長年服刑期間受到鼓舞和堅定的來源,詩名是《Invictus》,由威廉亨利(William Ernest Henley)所撰。詩作標題「Invictus」是拉丁文,可翻譯成「unconquered、invincible」(無法征服的、無敵的)。

INVICTUS
Out of the night that covers me 夜幕低垂將我籠罩
Black as the Pit from pole to pole 兩極猶如漆黑地窖
I thank whatever gods may be 我感謝未知的上帝
For my unconquerable soul. 賦予我不敗的心靈
In the fell clutch of circumstance 即使環境險惡危急
I have not winced nor cried aloud. 我不會退縮或哭嚎
Under the bludgeonings of chance 立於時機的脅迫下
My head is bloody, but unbowed. 血流滿面我不屈服
Beyond this place of wrath and tears 超越這般悲憤交集
Looms but the Horror of the shade 恐怖陰霾獨步逼近
And yet the menace of the years 歲月威脅揮之不去
Finds and shall find me unafraid. 我終究會無所畏懼
It matters not how strait the gate 縱然通道多麼險狹
How charged with punishments the scroll 儘管嚴懲綿延不盡
I am the master of my fate: 我是我命運的主人
I am the captain of my soul.我是我心靈的統率 ──威廉亨利


這星期二終於拿到打不倒的勇者DVD,照著Rachel的建議,我把字幕設定成英文,利用睡覺前的時間看。
一開始的音樂覺得倍感熟悉,世足時,每次德國隊出門,當地的工作人員就會排成兩列,哼唱的"打氣歌",小豬還會聞之起舞,這是我喜歡他的原因,很可愛(以上偏題)。
昨晚看完了,沒想到竟然讓我淚流滿面,尤其是後半段,從曼德拉給隊長Invictus這首詩開始,接著球隊去參觀監獄,一直到最後,我的心都持續沸騰。
曼德拉在tiny cell過了27年,27年我現在的歲數,很難想像自己這麼長時間的不自由,同時忍受家人的孤立,甚至其他白人的排斥。

問自己為何流淚?
我為曼德拉的堅持而感動,
我為曼德拉的孤寂而心酸,
而他說:i am the master of my fate. i am the captain of my soul.
完全謀合我一直以來的信念。
延期一年又如何?比起他的27年,我也該換個心情面對,it's my life.
感謝上帝給我現在的一切,打不倒的勇者,繼續奮力向前。

沒有留言:

張貼留言